|
A sò un tifós! Tot i fa e’ tifo par i su campion, par la su squêdra i pérd e’ tanabéd, i dis ch’l’è un grând amór, che l’è una féd, tot i discut e sèmpar i à rason! E’ pê ch’e’ sèia un òbligh ste palon, a i dègh che me a m n’infrigh, parò i n' a créd, e ló j’ insest, e alóra a i dègh: "U n s véd? La fiurentena l’è la mi pasion!" "La Fiurentena! Questa së ch’l’è bëla! L’è schêrsa e st’ân la chësca in serie bi e pu, t’avdré, l’andrà sèmpar piò in zo". "A v dègh che me a la met ins la ghirdëla e pu a la cus d qua e d là pianì pianì... S’ l’è schêrsa pu, e’ vrà dì ch’a m’in mègn do!" Sono un tifoso! Tutti fanno il tifo per i loro campioni, / per la loro squadra perdono la ragione, (1) / dicono che è un grande amore, che è una fede, / tutti discutono e sempre hanno ragione! / Pare che sia un obbligo questo pallone, / io dico loro che me ne frego, però non lo credono, / e loro insistono, e allora dico loro: "Non si vede? / La fiorentina è la mia passione!" / "La Fiorentina! Questa sì che è bella! / E’ scarsa e quest’anno cade in serie B / e poi, vedrai, andrà sempre più in giù! (2) / "Vi dico che io la metto sulla graticola / e la cuocio di qua e di là pianino pianino... / Se è scarsa poi, vorrà dire che me ne mangio due! NOTE 1. Tanabéd: "pérdar e' tanabéd" significa perdere la ragione, il buon senso. Presumo derivi da "t' a n' abéd ?", "non rispondi ?( ad una chiamata)", "non dai conto?", "non badi?", da cui "perdere la capacità di rispondere o dar conto". Il verbo "abadê" o "badê" significa appunto "rispondere (ad una chiamata)", "dar conto o fare attenzione", o anche "ubbidire". 2. Effettivamente qualche mese dopo (agosto 2002) la squadra è stata retrocessa, anche per motivi finanziari, in serie C2.
Libera trasposizione in romagnolo della famosa favola di Fedro. E' lop e l'agnël Un agnël l'aveva sé. U s'infila contr' e' fion. Quând ch'l'ariva e' cmenza a bé pröpi cun sudisfazion. Nench un lop, un pô piò so, l'éra a möl infèna a e' znöc e pu e' dbéva nenca lò, parò intânt u l' tnéva d'öc. E u s' faséva ste pinsir, armughènd int la su tësta: 10 "Se st'agnël u m' ven a tir a i putreb nench fê la fësta! Dop a l'acqua ch'a j ò dbù, s' a putès druvêr i dent e' mi stömuch, nench pr'incù, u s' putreb sintì cuntent." "Te, di' so, brot animêl, t' a n'a vì t'a m'inciusès tota l'acqua de canêl? Cus'in dit se me a t' magnès?!" 20 L'agnilen, cun e' tremór int al gâmb ed int la schêna, e' preghéva: "E' mi Signór, fa ch'a n dventa la su zena!" E tarmènd e' cmenza a dì: "Scùsam tânt se me a t'arspònd, scùsam tânt, a sò pintì, mo me u'm pê che in tot e' mònd int i fion l'acqua la va da l'altura contr'in zo! 30 D'in do t'sì la ven' in qua, me a sò d'sota e te t'cì in so!" "Toti scus", u j fa e' lupon, "U m' pê t' sèia un pô avuchêt! Te sta' atent che int un bucon me a putreb pu nench magnêt! E a propôsit, sentum ben, un ân fa, a sò sicur, t'a m' é ufés, e' mi agnilen! Par te, adës, i srà dulur!" 40 "St'a n t'ufènd che me a t'arspònd, un ân fa", l'agnël e' dìs, "a n'j séva me a ste mònd, fra una stmâna a j ò si mis!" "E' pö dês! Mo fam pinsê.... ëcco, adës a j men a segn! A m'arcurd: l'è stê tu pê! U m'à ufés! E adës a t'megn!" E det quest, in cunclusion, a l'agnël u j sêlta adös 50 e u s' a mâgna int un bucon, ch'u n gn'avânza gnânch un ös. E a la fen e' trôva e' lop, come tot i preputent, una scusa, prema o dop, par puté druvêr i dent. Il lupo e l'agnello / Un agnello aveva sete. / Si dirige verso il fiume. / Quando arriva si mette a bere / proprio con soddisfazione. / Anche un lupo, un po' più in su, / era a mollo fino al ginocchio / e poi beveva anche lui, / però intanto lo teneva d'occhio. / E si faceva questo pensiero, / ruminando nella sua testa: 10 / "Se questo agnello mi viene a tiro / gli potrei anche fare la festa! / Dopo l'acqua che ho bevuto, / se potessi usare i denti, / il mio stomaco, anche per oggi, / si potrebbe sentire contento! / "Tu, di' su, brutto animale, / non lo vedi che mi sporchi / tutta l'acqua del canale? / Che ne dici se ti mangiassi?!" 20 / L'agnellino, col tremore / nelle gambe e nella schiena, / pregava:" Mio Signore, / fa' che non diventi la sua cena!" / E tremando comincia a dire: / "Scusami tanto se ti rispondo, / scusami tanto, sono pentito, / ma a me pare che in tutto il mondo / nei fiumi l'acqua va / dall'altura verso giù! 30 / Da dove sei tu viene in qua, / io sono di sotto e tu sei in su." / "Tutte scuse", gli fa il lupone, / "Mi sembra che tu sia un po' impertinente!(1) / Tu sta' attento che in un boccone / io potrei anche mangiarti! / E a proposito, sentimi bene, / un anno fa, sono sicuro, / tu mi hai offeso, agnellino mio! / Per te adesso saranno dolori!" 40 / "Se non ti offendi che io ti rispondo, / un anno fa", l'agnello dice, / "non c'ero io a questo mondo, / fra una settimana compio sei mesi." / "Può darsi! Ma fammi pensare.... / ecco, adesso ho colto nel segno! / Mi ricordo: è stato tuo padre! / Mi ha offeso! E adesso ti mangio! / E detto questo, in conclusione, / all'agnello salta addosso 50 / e se lo mangia in un boccone, / che non rimane neanche un osso. / E alla fine trova il lupo, / come tutti i prepotenti, / una scusa, prima o dopo, / per poter usare i denti. NOTE: 1. Avuchêt: letteralmente "avvocato". Nel linguaggio comune "essere un avvocato" significa avere la lingua lunga, essere impertinente.
Ricordo d'infanzia quando, bambini, andavamo col nonno a passeggiare nei campi. A m'arcurd. A m'arcurd, una vôlta, cun nunon, quând ch'andimia a la lònga de sintir a là int al tër, s'a j pens u m' pêr' ajir, int e' capân a là sota l'arlon. Par la caréra cun e' su baston, cum ch'l'era bël, par tot, andêr in zir, e incóra adës, turnènd cun e' pinsir, e' côr e' sent una cunsulazion. La premavira, l'aria tévda, e' sól e cagli uviôl ch'u m' pê d' sintì l'udór e al margherit ch' l' è pi tot e' cavdêl... Un brânch d'usel i è a là ch' i ciapa e' vól spinté da la sciuptê d' un cazadór. E lo u s' ascólta e non a stasen a scultêl. Mi ricordo Mi ricordo, una volta, con il nonno, / quando andavamo lungo il sentiero / là nei campi, se ci penso mi sembra ieri, / nel capanno là sotto il grande albero.(1) / Per la carraia con il suo bastone / com'era bello, per tutti, andare in giro, / e ancora adesso, tornando col pensiero, / il cuore sente una consolazione. / La primavera, l'aria tiepida, il sole / e quelle viole che mi sembra di sentire l'odore / e le margherite di cui è pieno il cavezzale. (2) / Un branco di uccelli sono là che prendono il volo / spaventati dalla fucilata di un cacciatore. / E lui ci ascolta e noi stiamo ad ascoltarlo. NOTE: 1. Arlon: grande albero, di solito quercia, ricoperto di edera (arëla), usato a scopo venatorio. Con la sua altezza domina tutta la campagna e attira gli uccelli. I cacciatori vi costruiscono sotto un capanno mimetizzato con rami e foglie, nel quale attendono l'arrivo degli uccelli. Una volta usavano anche issare in mezzo ai rami le gabbie degli "arcèm", gli uccelli da richiamo. 2. Cavdêl: cavezzale: larga striscia erbosa posta alla testata dei campi a formare una specie di carraia. In questo senso sarebbe più corretto parlare di "cavdâgna", cavedagna. Il "cavdêl" invece è propriamente la testata del campo (cioè il margine del lato stretto del campo, rialzato da una "lêga", cioè da una passata di aratro, data nel senso del margine e perpendicolarmente al senso di aratura del campo). (Bellosi).
Altre poesie e una prefazione con alcune note fonetiche ed ortografiche nel sito "La mi Rumâgna"
Per aggiungere o modificare i contenuti cliccare sul pulsante "accesso" in basso a destra, scegliere il proprio nome e digitare la password, seguire le istruzioni a video. (Eliminare il messaggio dopo la lettura)
|
|
per CONTATTARCI:
|
e-mail
form
|
EXPINA.it
è un servizio
|
Il vostro indirizzo IP è 18.97.14.82 State utilizzando CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/).
|